HURACANES EN PAPEL™ - Reseñas literarias

Sólo me queda esperar la aparición de un Nuevo Tifón Literario de magnitud cinco como los producidos por Joyce, Proust o Kafka. Ese día llegará y mi búsqueda no habrá sido en vano. Huracanes en papel™ 2007-2016

jueves, 30 de agosto de 2012

El valle de los avasallados de Réjean Ducharme

Réjean Ducharme es un Huracán en papel. Al igual que Thomas Pynchon, decidió como éste, invisibilizarse para el mundo y para la prensa. Nadie sabe donde está. Su existencia puede encontrarse en su obra y cuando accedes a ella, te arrolla de energía y vitalidad. Con él recuperas la intensidad de la infancia y los tesoros del sueño. Su universo literario es colosal.

No intento recordar las cosas que ocurren en un libro [...] Lo único que le pido a un libro es que me inspire energía y valor, que me diga que hay más vida de la que puedo abarcar, que me recuerde la urgencia de actuar.

El valle de los avasallados es la historia de Bérénice Einberg, una niña prodigio de nueve años, disertadora, políglota, actriz, intérprete de diversos instrumentos, bailarina, experta en montar y desmontar armas de un solo vistazo. Desgraciada, lúcida, destinada al suicidio o dispuesta a envejecer, declarándose a sí misma agresivamente apátrida y perdidamente sin origen. Bérécine sufre por el desinterés de su madre, por la brutalidad de su padre, por la cobardía de su hermano, al que adora, y de la muerte próxima de su mejor amiga. 

Una obra imprescindible de un autor esencial de la literatura francófona contemporánea, a quien el Premio Nobel de Literatura 2008, Le Clézio, le dedicó su galardón, "A Réjean Ducharme, por la vida". Agradezco el esfuerzo dedicado a Ediciones Doctor Domaverso, por levantar a los universales.

"El libro es un mundo, las páginas sus ciudades, las lineas son calles y las palabras sus moradas."

6 comentarios :

madison dijo...

Lo tengo en casa por leer, lo compré tras ver la película.
Por cierto he leído comentarios que dicen que la traducción es pésima, no se si será cierto...

Tránsito Blum dijo...

Hola Madison. Un placer reencontrarte.
Mi contacto con esta obra fue totalmente por azar.
Me recomendaron la película como cinta de culto que se escapaba de lo convencional y al comenzar a verla escuché una voz en off que me cautivó.
Aquí entendí que había un texto de fondo más allá del séptimo arte y a los 10 min. de film ¡Blum! Surge un fotograma largo e intenso mostrando el libro de El valle de los avasallados. En ese momento agarré el mando del DVD y le di al pause. Cogí el teléfono y llamé a la librería para que me dijeran si tenían ese libro en sus estantes. Me confirmaron que sí, y que sólo les quedaba uno. Eran las seis de la tarde. Cogí las llaves de casa y salí veloz hacia la librería para que nadie me lo arrebatara.

Recuerdo coger el libro por primera vez, alcanzar la primera hoja, leer la primera linea y agarrarme al libro como si fuera el elixir del año, la salvación de un condenado.

"Todo me devora. Cuando tengo los ojos cerrados, es por mi vientre por el que soy devorada, es en mi vientre donde me ahogo."

Yo nada le reprocho a su traducción. A mi me arrastró hasta el fondo de su océano literario.

Tengo en mi mente a Rèjean Ducharme. Me siento un privilegiado. Tu librería puede descansar en paz.

madison dijo...

Aquí estoy de nuevo Blum, hoy, mejor dicho esta noche he empezado el libro, madre mía qué bueno!!, fíjate que ni sabía que estaba explicaco en voz de mujer, esta Bérénice cautiva, ya te contaré.
Que tengas buena noche...

Luis dijo...

Aun con la mala traducción conserva intensidad..

Mareva dijo...

no diría nunca de Berenice, sufre por.. sino se hace lava a través de...
no diría nunca dispuesta a envejecer... como ese verso de Nelligan que aparece en el Valle "no estaremos viejos, sino cansados de vivir, oh muerte tú que nos tomaste aquel mediodía"

Anónimo dijo...

La traducción no es pésima. Lo que es mala es la edición. Tiene muchos fallos tipográficos, muchas erratas. Eso pone muy nerviosos a los lectores exigentes. Y en cuanto a la traducción en sí, podéis criticarla, pero el hecho de atreverse con ella tiene ya mucho mérito. Ducharme escribe siempre con dobles sentidos y juegos de palabras en francés que son prácticamente intraducibles al español. Intentarlo es una heroicidad. Así que gracias al traductor y al editor (aunque a este le pediría un poquito de pulcritud, una lectura más atenta de las galeradas).
A quien quiera saber más de ese perro verde llamado Réjean Ducharme, le recomiendo este vídeo subtitulado en español:

https://www.youtube.com/watch?v=qLkFJO6ymW4